地  址:合肥市濉溪路祥源国际广场366号楼151层
电  话:0551-63369593  业务qq:633528475
邮  箱:oubo@oubo.com

翻译怎样向世界讲好中国故事图(1)

作者:亚洲城娱乐   来源:亚洲城娱乐首页   发布于:2019-05-30 15:38    文字:【】【】【

  方法;一个“不”了翻译界很多专家学者;“打铁还需自身硬”又引发了无数争议,是铁硬,还是打铁的人硬--

  翻译,怎样向世界讲好中国故事(深聚焦)

  孔子学院十周年,世界各地掀起“汉语热”。资料图片

  去年年底,由中国外文局、中国翻译研究院等打造的权威解读当代中国核心话语的“中国关键词”多语平台在京发布,包括“中国特色社会主义”“中国梦”“全面深化”等5个专题的首批77条核心词汇的权威解读和阐释以中、英、法等7个语种同步发布。几天之后,“中华思想文化术语工程”首批术语发布仪式在京举行。81条能够反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语被挖掘整理,并被翻译成不同语言对播。

  推进中国声音更好地向世界远播,翻译是重中之重。然而,有学者指出,在中国声音向世界的过程中,由于缺乏规范的解释和翻译,反映传统文化特征与思维方式的思想文化术语出现了解释不一、译法存在偏误的现象,中华思想核心概念的准确表达遇到困难,影响了中国声音的质量和效果。

  如何提升翻译水平与能力,向世界更好讲述“中国故事”?

  构建融通中外的话语体系,翻译面临挑战

  让中国世界,让世界了解中国,新时代条件下,翻译工作无疑担负着重要角色,却也面临不小挑战。“中国文化中的韬光养晦一词有着多种翻译方法;一个不了翻译界很多专家学者;打铁还需自身硬又引发了无数争议,是铁硬,还是打铁的人硬?”语言大学高级翻译学院院长刘和平举例解释。

  “与经济发展相比,中国文化发展的速度、规模和水平与国家的地位还不相符,存在较大差距。同时外译中的异化策略在翻译中占据明显优势,甚至在这一过程中出现对中国的误读与扭曲,使作为国家利益的中国国家形象受到损害。”外国语大学亚非学院院长孙晓萌指出,长期以来,由于没有国家层面的整体规划,有关中华思想文化的整理、译介与没有相对一致的理解与阐释,更没有规范的翻译标准和统一的操作规程,相关解释、翻译往往大相径庭,译法纷纭,水平参差,极易引发歧解,极大影响了“中国声音”的质量和效果,同时也提出了构建中国人自己的话语体系的重要性与紧迫性。

  “中华思想文化术语工程”正为此做着努力。教育部、国家语委集合国内外文史哲等相关领域的专家学者,立足于国际的角度,筛选、整理包括“道”“仁”“义”等反映中华传统文化特征与思维方式的核心术语,并据此译成英语及其他语种,构建融通中外的话语体系,文化主权。

      亚洲城娱乐,亚洲城娱乐首页,亚洲城娱乐平台

| 公司简介|文化新闻|文化知识|文化活动|客户服务| 网站地图   亚洲城娱乐,亚洲城娱乐首页,亚洲城娱乐平台
版权所有 Copyright(C)2009-2017 合肥亚洲城娱乐文化传播有限公司